[{"data":1,"prerenderedAt":29},["ShallowReactive",2],{"shinhanga-met-54067":3,"next-shinhanga-met-54067":24},{"id":4,"original_title":5,"artist":6,"date_created":7,"image_url":8,"neutral_story":9,"neutral_story_en":10,"affiliate_zone":11,"seo":12,"json_ld":18},"met-54067","Japanese White-eyes with Plum Tree and Willow, from Spring Rain Surimono Album (Harusame surimono-jō, vol. 3)","Kubo Shunman","ca. 1810","\u002Fimages\u002Fshinhanga\u002Fmet-54067.webp","\u003Cp>那兩隻青黃小鳥停在細枝上，一動也不動。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>牠們像已經在那裡等了很久。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>其中一隻微微側著頭，黑色眼珠映著灰白天空。另一隻縮起身子，把羽毛鼓得鬆軟，像在抵抗春夜最後一點寒氣。風經過時，柳葉輕輕掃過牠們背後，發出極細微的摩擦聲。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>江戶的人相信，春天最容易讓人想起離開的人。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>尤其是在柳樹下。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>因為柳枝會記住風經過的方向。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>茶屋裡剛送走最後一批客人。女人們把紙門拉上，燈火隔著障子變成模糊的黃色。有人在樓上低低咳了一聲。有人開始收拾酒器。有人沉默地望著河面。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>沒有人說話。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>因為春夜太薄。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>一句話落下去，就會驚動整條河的寂靜。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>枝上的鳥忽然抖了一下。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>很輕。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>像夢裡有人喚了誰的名字。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>然後又恢復沉默。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>只有梅花還在慢慢掉落。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>一瓣。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>又一瓣。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>掉進兩百年前沒有結束的夜裡。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>***\u003C\u002Fp>\u003Cp>據說江戶人特別喜歡畫春鳥與垂柳。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>不是因為春天熱鬧。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>而是因為那種快要暖起來、卻仍殘留寒意的時節，最像人心。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>這類花鳥畫在江戶後期極受町人喜愛。人們會把它掛在茶屋、書齋、甚至小小的和室裡。白天看，是風雅。夜深後再看，卻總有種說不出的寂寞。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>有人說，那些畫裡真正被留下來的，不是鳥。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>而是江戶夜晚的空氣。\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>當燈火熄滅，河面開始起霧時，連柳枝都像正在慢慢老去。\u003Cbr>\u003C\u002Fp>","\u003Cp>Two small green birds rested upon the branch.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>They looked as though they had been waiting there for years.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>One tilted its head slightly, its dark eye reflecting the pale sky. The other buried itself inside soft feathers, resisting the final cold hidden inside early spring. Whenever the wind passed, the willow leaves brushed gently behind them with the faintest whisper.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>People in Edo believed spring was the season when the dead returned quietly to the heart.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Especially beneath willow trees.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Because willow branches remembered the direction of every passing wind.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>The teahouse nearby had already sent away its final guests. Women closed the paper doors one after another, turning lantern light into blurred amber shadows. Someone coughed softly upstairs. Someone gathered empty sake cups. Someone simply watched the river in silence.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Nobody spoke.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Spring nights were too fragile.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>A single word might disturb the stillness of the entire river.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>One of the birds trembled suddenly.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Only slightly.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Like hearing a forgotten name inside a dream.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Then silence again.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Only the plum blossoms continued to fall.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>One petal.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Then another.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Drifting into a night from two hundred years ago that never truly ended.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>***\u003C\u002Fp>\u003Cp>It is said the people of Edo loved paintings of spring birds and hanging willow branches.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Not because spring was joyful.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>But because that moment — when warmth begins to arrive while winter still lingers underneath — resembled the human heart.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>These bird-and-flower prints became beloved during the late Edo period. They hung inside teahouses, studies, and narrow wooden rooms. In daylight they felt elegant. But after midnight, they carried an unspoken loneliness.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>Some believed the true subject of those prints was never the bird itself.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>But the air of Edo nights.\r\u003C\u002Fp>\u003Cp>When lanterns faded and mist rose from the river, even the willow branches seemed to grow old in silence.\u003Cbr>\u003C\u002Fp>",{},{"title":13,"description":14,"og_type":15,"og_locale":16,"og_locale_alternate":17},"Japanese White-eyes with Plum Tree and Willow, from Spring Rain Surimono Album (Harusame surimono-jō, vol. 3) | Kubo Shunman - 浮世繪畫廊","探索大都會藝術博物館收藏的經典浮世繪《Japanese White-eyes with Plum Tree and Willow, from Spring Rain Surimono Album (Harusame surimono-jō, vol. 3)》，由繪師 Kubo Shunman 於 ca. 1810 創作。","article","zh_TW","en_US",{"@context":19,"@type":20,"name":5,"image":8,"dateCreated":7,"artworkMedium":21,"description":14,"creator":22},"https:\u002F\u002Fschema.org","VisualArtwork","Woodblock print",{"@type":23,"name":6},"Person",{"id":25,"original_title":26,"seo_title":27,"image_url":28},"met-73569","Defeat of the Mongols in the Western Sea","Defeat of the Mongols in the Western Sea | Utagawa (Gountei) Sadahide - 浮世繪畫廊","\u002Fimages\u002Fshinhanga\u002Fmet-73569.webp",1783762977178]